Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp |
Auteur |
Bericht |
Tom Administrator

Geregistreerd op: 29 Aug 2010 Berichten: 45
|
Geplaatst: 01-09-2010 17:34:36 Onderwerp: Vertaling van het Vulgaat |
|
|
Wat wij in Nederland en Vlaanderen missen is een Nederlandstalige vertaling van het Vulgaat, zoals de bekende traditionele Engelstalige Douay-Rheims Bijbel.
Paus Pius XII heeft verklaard dat het Vulgaat volledig foutloos is. Dus waarom zouden we onze vertalingen baseren op talloze Hebreeuwse en Griekse teksten die verschillen van elkaar? |
|
Terug naar boven |
|
 |
Pax Tecum

Geregistreerd op: 31 Aug 2010 Berichten: 62 Woonplaats: Nederland
|
Geplaatst: 01-09-2010 17:55:28 Onderwerp: |
|
|
Ik heb even gezocht, maar er is tegenwoordig inderdaad geen (katholieke_ vertaling van de vulgaattekst in het Nederlands beschikbaar. Zelfs de beroemde Petrus Canisiusvertaling is gebaseerd op de Hebreeuwse, Griekse en Aramese grondteksten. _________________ Psalmus 23: 9 et 10. Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. Quis est iste Rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. |
|
Terug naar boven |
|
 |
Pax Tecum

Geregistreerd op: 31 Aug 2010 Berichten: 62 Woonplaats: Nederland
|
Geplaatst: 28-09-2010 16:12:54 Onderwerp: |
|
|
Als men kennis heeft van het Latijn kan men natuurlijk ook nog altijd de Vulgaat in het Latijn lezen! _________________ Psalmus 23: 9 et 10. Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. Quis est iste Rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. |
|
Terug naar boven |
|
 |
Tom Administrator

Geregistreerd op: 29 Aug 2010 Berichten: 45
|
Geplaatst: 02-10-2010 22:20:47 Onderwerp: |
|
|
Maar niet iedereen heeft die kennis. En zelfs dan is het nog altijd het simpelst om te lezen in de eigen taal. |
|
Terug naar boven |
|
 |
Pax Tecum

Geregistreerd op: 31 Aug 2010 Berichten: 62 Woonplaats: Nederland
|
Geplaatst: 03-10-2010 17:50:34 Onderwerp: |
|
|
Dan zouden we in ieder geval moeten proberen de Doay-Rheims vertaling te lezen (in het Engels) omdat die uit de Vulgaat is vertaald.
Het lijkt me, nu althans, belangrijker dat de Novus Ordo een nieuwe vertaling krijgt, omdat de meeste mensen enkel daar met de H. Schrift in aanraking komen. _________________ Psalmus 23: 9 et 10. Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. Quis est iste Rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. |
|
Terug naar boven |
|
 |
Karol uit Polen
Geregistreerd op: 12 Apr 2011 Berichten: 11
|
Geplaatst: 20-04-2011 09:26:11 Onderwerp: |
|
|
Welke vertaling wordt door FSSPX in Nederland gebruikt? Die van Petrus Canisius?
Het Latijn is een mooie taal. Het is niet zo hard te leren. Probeert u maar. Een paar tabeltjes met de verbuigingsuitgangen en een paar honderd woorden mag u de weg tot ontzettend veel Latijnse boeken, Ordo Missae en Vulgaat openen. |
|
Terug naar boven |
|
 |
Pax Tecum

Geregistreerd op: 31 Aug 2010 Berichten: 62 Woonplaats: Nederland
|
Geplaatst: 23-04-2011 06:06:45 Onderwerp: |
|
|
Ik weet niet welke vertaling bij de FSSPX wordt gebruikt, wel weet ik dat de vertaling die men in de Agneskerk bij de FSSP gebruikt, dezelfde vertaling is als in mijn missaal, namelijk de Perikopenvertaling (die geeft alleen een vertaling van de lezingen van de Mis). Mijn missaal gebruikt voor de vertaling van de Psalmen de uitgave van het Bijbelinstituut in Rome. _________________ Psalmus 23: 9 et 10. Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. Quis est iste Rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. |
|
Terug naar boven |
|
 |
|