Traditio Traditio
Forum voor de Katholieke Traditie
 
 FAQFAQ   ZoekenZoeken   GebruikerslijstGebruikerslijst   GebruikersgroepenGebruikersgroepen   RegistrerenRegistreren 
 ProfielProfiel   Log in om je privéberichten te bekijkenLog in om je privéberichten te bekijken   InloggenInloggen 

Vertaling van het Vulgaat

 
Nieuw onderwerp plaatsen   Reageren    Traditio -> Bijbel
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
Tom
Administrator


Geregistreerd op: 29 Aug 2010
Berichten: 45

BerichtGeplaatst: 01-09-2010 17:34:36    Onderwerp: Vertaling van het Vulgaat Reageren met citaat

Wat wij in Nederland en Vlaanderen missen is een Nederlandstalige vertaling van het Vulgaat, zoals de bekende traditionele Engelstalige Douay-Rheims Bijbel.

Paus Pius XII heeft verklaard dat het Vulgaat volledig foutloos is. Dus waarom zouden we onze vertalingen baseren op talloze Hebreeuwse en Griekse teksten die verschillen van elkaar?
Terug naar boven
Profiel bekijken Stuur privébericht E-mail versturen
Pax Tecum



Geregistreerd op: 31 Aug 2010
Berichten: 62
Woonplaats: Nederland

BerichtGeplaatst: 01-09-2010 17:55:28    Onderwerp: Reageren met citaat

Ik heb even gezocht, maar er is tegenwoordig inderdaad geen (katholieke_ vertaling van de vulgaattekst in het Nederlands beschikbaar. Zelfs de beroemde Petrus Canisiusvertaling is gebaseerd op de Hebreeuwse, Griekse en Aramese grondteksten.
_________________
Psalmus 23: 9 et 10. Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. Quis est iste Rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
Terug naar boven
Profiel bekijken Stuur privébericht Website bekijken
Pax Tecum



Geregistreerd op: 31 Aug 2010
Berichten: 62
Woonplaats: Nederland

BerichtGeplaatst: 28-09-2010 16:12:54    Onderwerp: Reageren met citaat

Als men kennis heeft van het Latijn kan men natuurlijk ook nog altijd de Vulgaat in het Latijn lezen!
_________________
Psalmus 23: 9 et 10. Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. Quis est iste Rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
Terug naar boven
Profiel bekijken Stuur privébericht Website bekijken
Tom
Administrator


Geregistreerd op: 29 Aug 2010
Berichten: 45

BerichtGeplaatst: 02-10-2010 22:20:47    Onderwerp: Reageren met citaat

Maar niet iedereen heeft die kennis. En zelfs dan is het nog altijd het simpelst om te lezen in de eigen taal.
Terug naar boven
Profiel bekijken Stuur privébericht E-mail versturen
Pax Tecum



Geregistreerd op: 31 Aug 2010
Berichten: 62
Woonplaats: Nederland

BerichtGeplaatst: 03-10-2010 17:50:34    Onderwerp: Reageren met citaat

Dan zouden we in ieder geval moeten proberen de Doay-Rheims vertaling te lezen (in het Engels) omdat die uit de Vulgaat is vertaald.

Het lijkt me, nu althans, belangrijker dat de Novus Ordo een nieuwe vertaling krijgt, omdat de meeste mensen enkel daar met de H. Schrift in aanraking komen.
_________________
Psalmus 23: 9 et 10. Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. Quis est iste Rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
Terug naar boven
Profiel bekijken Stuur privébericht Website bekijken
Karol uit Polen



Geregistreerd op: 12 Apr 2011
Berichten: 11

BerichtGeplaatst: 20-04-2011 09:26:11    Onderwerp: Reageren met citaat

Welke vertaling wordt door FSSPX in Nederland gebruikt? Die van Petrus Canisius?

Het Latijn is een mooie taal. Het is niet zo hard te leren. Probeert u maar. Een paar tabeltjes met de verbuigingsuitgangen en een paar honderd woorden mag u de weg tot ontzettend veel Latijnse boeken, Ordo Missae en Vulgaat openen.
Terug naar boven
Profiel bekijken Stuur privébericht
Pax Tecum



Geregistreerd op: 31 Aug 2010
Berichten: 62
Woonplaats: Nederland

BerichtGeplaatst: 23-04-2011 06:06:45    Onderwerp: Reageren met citaat

Ik weet niet welke vertaling bij de FSSPX wordt gebruikt, wel weet ik dat de vertaling die men in de Agneskerk bij de FSSP gebruikt, dezelfde vertaling is als in mijn missaal, namelijk de Perikopenvertaling (die geeft alleen een vertaling van de lezingen van de Mis). Mijn missaal gebruikt voor de vertaling van de Psalmen de uitgave van het Bijbelinstituut in Rome.
_________________
Psalmus 23: 9 et 10. Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. Quis est iste Rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
Terug naar boven
Profiel bekijken Stuur privébericht Website bekijken
Berichten van afgelopen:   
Nieuw onderwerp plaatsen   Reageren    Traditio -> Bijbel Tijden zijn in GMT + 1 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:  
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen in dit subforum
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum
Je mag je berichten niet bewerken in dit subforum
Je mag je berichten niet verwijderen in dit subforum
Je mag niet stemmen in polls in dit subforum


Wilt u geen reclame op dit forum en genieten van extra voordelen? Klik dan vlug hier voor meer informatie!
 

Powered by phpBB
immo op Realo
Maak snel, eenvoudig en gratis uw eigen forum: Gratis Forum